整体・整体師を英語でなんて言うの?
整体院は英語でなんて言うの?
例文付きで教えて!
こんな疑問を解消します。
こんにちは整体師のマッチです。
海外の人との会話で、整体のことを話したい場合、英語でなんて表現すれば良いのか迷いますよね。
なぜなら海外では、『整体や整体師という言葉がそもそも無い』からです。
よく使われている英語の表現を紹介したいと思いますので、参考にしてみてください。
整体・整体師・整体院は英語でなんて言うの?
整体はカイロプラクティック(Chiropractic)
整体=カイロプラクティック(chiropractic)
英語圏の人に確認したところ、海外の人に整体を伝える際に最も使われるのは、カイロプラクティックでした。
Wikipediaにも同じ様に解説されていまね。
整体という日本語は、大正時代にアメリカで誕生した手技療法・オステオパシーを「整体」と訳したのが始まりのようであると述べている[3][10]。または、同じくアメリカで誕生した手技療法・カイロプラクティックの訳語としても用いられたともいわれる[11]。(2001年の『プログレッシブ和英中辞典(第3版)』では、「整体術」に当たる英語として、chiropractic(カイロプラクティック)、osteopathy(オステオパシー)が掲載されている[12]。) 【引用:Wikipedia】
海外では略してchiro(カイロ)とも言われているみたいです。
ちなみにオステオパシーもとても有名な手技療法なので、どちらでも大丈夫かと。
また、マニピュレーションという言葉を後ろに付ける事で下記の表現になります。
Chiropractic Manipulation=カイロプラクティック治療(整体術)
整体師はカイロプラクター(Chiropractor)
カイロプラクティックを使う人をカイロプラクターと略すので、整体師はChiropractorで伝わります。
例)My job is Chiropractor.(私の仕事は整体師です)
整体院はカイロプラクティッククリニック(Chiropractic clinic)
上記の流れから、整体院はchiropractic clinicで伝わります。
クリニックが付くだけなので、簡単ですね。
例)I am going to chiropractic clinic.(これから整体院に行きます)
指圧と表現される事も(shiatsu)
Shiatsu therapy(指圧セラピー)=整体術
『セラピー』=体や心を癒やす
現在では、日本に詳しい外国人の方には指圧(shiatsu)という言葉で伝わる事もあります。
納豆とか寿司とか天ぷらみたいな感じかと。
他にもManual therapy(手技療法)という言葉も使えますね。
整体師からすると違和感
とはいえ実際、整体師からするとカイロプラクターを使うのは恐れ多いし、違和感があります。
なぜなら、カイロプラクティックはアメリカでは国家資格ですが、日本では民間資格だからです。
ややこしいですよね〜。
また、本気でカイロプラクターとして治療家をしている方からすると嫌な顔をされる可能性もありますね。(どうでもいいけど…)
このことから分かるように、若干の語弊が生まれる可能性があるので注意が必要です。
あとは体を整える意味では、セラピスト(therapist)がよく使われています。
ボディケアセラピストなど。
個人的にはセラピストが一番当たり障りなく、良いのかな〜と思ったりしてます。
ちなみにヒーラー(healer)という言葉もありますが、ゲームなどで出てくる回復系の魔法使い感が強いですね。
手から光る気を出せる人は間違いなくヒーラーです。
自分もこのサイトを立ち上げる際に、整体師の英語はなんだろう?治療家ってなんだろう?とサクッと調べたら【ヒーラー】とでてきたので、そのままドメイン【healer-match.com】で使ってしまってます。
魔法使いまっちとも取れますです。
とりあえず正解はなくテキトーです。
まとめ
最後まで記事をお読み頂きありがとうございます。
ほとんどの場合カイロプラクティック(chiropractic)を用いるのが良いのかもしれないですね。
カイロプラクティックは海外では国家資格であり、整体師は民間資格だと言うことを頭に入れた上で使いましょう。
海外で、整体師がカイロプラクターだなんて言ったら嘘の権威性になるので注意!
自分もオンライン英会話で話す時は、とりあえずカイロプラクターで説明して、国家資格じゃないよ!指圧だよ。セラピストみたいな!って感じで説明してました。笑
目指せヒーラー!
以上です。
コメント